Hata! Klavye bağlı değil. Devam etmek için F11'e basın... |
|
||||||||||
|
Abdullah Çağrı ELGÜN cagrielgun@hotmail.com Ali Rıza NAVRUZ tarafından yazılan bu kitap, GEÇİT YAYINEVİ(Basım-Yayın-Dağıtım) Ekim 2000, KAYSERİ'de yayımlanmıştır. Şairin doksanaltı sayfadan oluşan kitabı iki bölümde düzenleniyor: "Sebû","Çatal Kapı" Sebû: Farsça bir isim olup, şarap kabı anlamına gelmektedir. Şairin bu ismi özellikle ve bilerek seçtiği kanaati daha ağır basıyor. Klasizmi, nostaljiyi seven şair, diğer şiirlerinde de Farsça, Fransızca, İngilizce, Arapça, Rusça ve hatta Yunanca bir çok kadın ismini ve kelimelerini şiirlerinde sergilemeyi, hüner sayarak, yadırgamıyor: "Sebû, Gülmira, Gestapo, Suzanna, El-Nino, Olimpos, akrostiş, Manço, Don Kişot, yes, no, very good, bed; visâl, melâl, mücrim, lâ ilâhe, ve hasbünallâhi veliğ vel vekil, zehr-ı hicran, lâdes, jezabel, şah-suvar, ispinoz, azrâ , meâlen, hâşâ, münhasır" Bu durum, Servet-ı Fünûn Edebiyatı döneminin cılız, yapmacıklı, içedönük, melankolik, hayattan kaçış, tabiata ve sessizliğe sığınma; hayatı ve yaşamayı iğrenç sayarak, hayattan kopma, toplumu kötü ve iğrenç görme, aşka sığınma özlemlerinde görülüyor… Bu dönem yazarları, Türk Dili'ni Tanzimat Edebiyatı yazarlarından daha geri bir anlayışla zorlaştırıp, işleyip bozarak Fransızca'nın emrine veren ve Millî Edebiyatçılar tarafından da memleketi ve milleti yansıtmadığı için bir yozlaşma hareketi olarak kabul edilip, itham edilen şairlerdir. Ali Rıza NAVRUZ'un şiirleri, özellikle de son şiirleri bana Servet-i Fünûn Dönemi'nin romantik şiirlerini hatırlatıyor: Tevfik Fikret'in: "Küçük, mutharit, muhteriz darbeler, Kafeslerde, camlarda, pür-ihtizâz" … "Sürür bir kadın bir ridâ-yı siyah Saçaklarda kuşlar-hazindir bu pek- Susarlar, uzaktan ulur bir köpek, Öter gûş-ı ruhumda boş bir enin" Sayın Navruz'un kitaba adını verdiği birinci bölüm şiirlerinde de: "… Ve, oysa şu yalnızlığımızı; belkisiz sevdâların bitimsiz hançerleriyle boğazlayabilirdik.Ondördüncü bir gecede saçlarından süzülen morötesi ışınlar, ıslanan umutlarımızı sererdi bir gülücüğün dalına.Belki şu iki yıldız arasındaki bu amansız saklanbaç oyunu da biterdi o zamanlar. Hatta- belki de- bilmem ne burnunda martıların çalacağı melodiler eşliğinde şarkılar söyler/ şiirler ağlatırdık. Ama olmadı ey Sebû! Olmadı da, İşte bu yüzden dün gece; "Öksüz uykular bıraktım yatağıma…" "…Yine kûşâde talihim/ hep bahtıma uydu." Bu biçim, bu tarz, nesri nazma yaklaştıran, nesri şiirleştiren bir tarzdır ki şiir değil, nesirdir. Nesir değilse bile farkı lirizm, duyguda doruğa ulaşma, coşkun söyleyiş, nutuktur. "Keser Döner Sap Döner" şiirinde de "Gece kördür şimdi, gündüzse sağır. Sağır gündüz kör geceye âşiyân. Hâl-ı melâlimiz bu beyne ağır, Gelse de değiliz günleri sayan." Diyen Şair Ali Rıza NAVRUZ,bize her haliyle Edebiyat-ı Cedide Topluluğu'nu hatırlatıyor. Dilimizin bilgisayar terimleriyle allak bullak olduğu; çarşıda, pazarda, sokakta karşılaştığımız onlarca yabancı kelimeye, insan ve yer isimlerine, bedestene, bakkala, berbere, muazzam, dev, devvasa dükkanlara bir de şairlerin bu uyduruk dili ve eski kelimeleri diriltme gayreteriyle, şiirlerini yabancı kelimelerle örme çabaları, bu kültür erozyonuna eklenince ortada millîlik namına bir şey kalmıyor. Millet dilini ve Türkçe kelimeleri, mumla arıyorsunuz. Halbuki şair milletin, halkın susmayan sesidir.Halka halkça hitap eder.Mehmet Emin YUDAKUL'un dediği gibi: "Şairleri haykırmayan bir millet, Sevenleri toprak olmuş, öksüz çocuk gibidir." Faruk Nafiz ÇAMLIBEL'de: "Şair, sen üzüldükçe ve öldükçe yaşarsın" Şair acı çekecek, çile çekecek, üzülecek, ölecek; ama halkın dertlerini yine halkın diliyle, onun anlayacağı sade bir uslûpla ortaya koyacak, terennüm edecek.Halkın gözü, halkın kulağı, halkın gönlü, halkın dili olacak ve onların söyleyemediklerini söyleyecek, haykıracak. Halkın hislerini, dertlerini, acı ve tatlı seslenişlerini sesini duyuracak…Halkın sesi çıkaçak ki, şairler halk diliyle, halkça haykıracak ki halk, öksüz çocuklar gibi boynu bükük kalmayacak.. Geçmişi çağrıştıran, kötü olan eskiyi, aynen veya benzer bir şekilde taklit eden, zamanında ve sonra anlaşılmayan şair sadece kendi söyleyip yine kendisi dinler. Üstâd Mehmet Âkif'in:"Yeni yeni olduğu için değil, iyi olursa alınmalı; eski de eski olduğu için değil kötü olursa atılmalıdır" sözü gereğince bir çok tenkide uğramış ve hatta "millî olmamak ve memleketi yansıtmamak"la itham edilip, suçlanmış bir topluluğun devamı olmak ve o çizgiden sapmamak, tecrübeyi, sınama yanılmayı, gelişmeyi, teknolojiyi, millet mefhumunu, halkı, hatta kendini inkar edip, değerleri hiçe saymaktır. Ahmet Haşim'in: O belde… Hangi bir kıt'a-ı muhayyelde? Hangi bir nehr-ı dû ile mahdûd? Bir yalan yer midir veyâ mevcûd Fakat bulunmayacak bir melâz-ı hülyâ mı? Bilmem…yalnız, Bildiğim sen ve ben ve mâi deniz" Şair Ali Rıza NAVRUZ ise: "Sana, Bulutları öpme vaktinden susuyorum Gülmira! … Bana değil, Gestapo'ya sor Gülmira; …Şimdi bulutları öpme vaktinden Susuyorum sana. Sesim ki elbette duyulmaz, Gülmira, Zîrâ Zamana isyanlarda Bir Olimposlu var karşında!…" Kalsizmin katı kuralları burada da hakimiyetini devam ettirerek şairi kelepçelerle bağlamış."Amir Hükmü" gücünü burada da göstermiş olamalı ki Yunanlı'nın "Olimpos Dağı" şaire ilham oluyor Olimpos'u özlüyor ve kendini "zamana isyanlarda" bir Olimposlu olarak görüyor. Peki neden Kaf Dağlı, Tanrı Dağlı, Altaylı, Ala Dağlı, Erciyesli, Ağrılı, Nemrutlu, Cudili, değil de Olimposlu?!. Çünkü isyanları ancak ve ancak Olimposlular oynar…Hayata karanlık gecelerden bakış, hayatın zindanlığı, hayatın çirkefliği Olimposlular'da var da ondan!.. İçindeki fırtınaları kendi dengelerini şair bildik tanıdık memleket dağlarıyla, insanlarıyla ve efsaneleriyle bağdaştıramıyor ve Olimpos'u kullanıyor. Halit Ziya Uşaklıgil'in: "Bundan sonra ne yapacak? Biraz evvel kardeşinin mûsibetini def'etmek çaresini ararken, bir idam hükmü soğukluğu ile inen bir kelime suya düşen bir taş parçası gibi ağır ağır, suları yararak ric'at mümkün olmayan bir sukût ile kalbinin en derin noktalarına kadar, türlü emelleri ezerek, hülyâları parçalayarak iniyordu: Hiç!.. Evet, hiç!..Bundan sonra hepsine vedâ etmek., bir aralık şiir baharı ile bulanan gözlerinin önünde, yükseldiğini gördüğü emel kâşânesinin artık enkazı kenarına oturup, uzun bir harman nazariyle, onun mâtemini tutmak lâzım geliyordu. Evet, Lâmi'a ile eseri… Karanlıkta yazıları görmeyerek yaprakları çevirdi, son sahife olacağını tahmin ettiği yaprağa kadar geldi, orada o iki kelimeyi, o beş sıfırı bir rü'yet vehmi ile tekrar gördü. Lâmi'a!…Birden, bu siyah gecenin karşısında aklına bir başka gecenin hâtırası geldi." Navruz'un şiirleri Servet-i Fünûn dilinin bir bakıma kopyası, yapmacık ve yabancı dillerden alınan kelimelerle adeta bir dandel örgüsü gibi sanat yapma gayret ve telâşıyla yüklü. Bu şiirinde Ali Rıza NAVRUZ; yine bildiğimiz çelişkileri aşağıdaki Karacoğlan, Gevherî Aşık Ömer, Erzurumlu Emrah tarzında yazdığı şiiriyle gösteriyor: "Yine nazlı yardan bir mektup aldım, Hasretin sevgilim bağra, yel diyor Sen giderken hemen, gelirsin sandım, Aylar yıla döndü, artık gel diyor" Mevsim kışa döndü her taraf ayaz. Al düştü içime, dışarım beyaz Beni bırakıp da gittiğin o yaz, Bir alevdi gönlüm, şimdi kor diyor." Navruz, "Kuma" isimli şiirinde senli benli olur. Asıl hedefini bulur. Asıl anlatmak istenilenleri bir çırpıda deyiverir; ustalık ve hünerle dedirtiverir kelimelere. Usandırmadan sıkılmadan, habersizce ve sessizce kor, taşı gediğine… "Dün şölenden geldim ki Sen yoksun… Bir not iliştirmişsin, küseğen yastığına. Meâlen şöyle: "Anlı şair(!) Şanlı Şair(!) Benden işte bu kadar, Sen; Şiirin koynuna gir…" Şair Ali Rıza NAVRUZ sanatını, zaman zaman yakaladığı kelimelerle halk dilini kullanarak, dantel dantel ördüğü şiirlerinde gösteriyor. Dikkate değer, sanatın estetik güzelliğini ve edebî eser olma vasfına doğru kaydırdığı özünü, kendini, bir arının peteği işlediği, kelebeğin bir ipek kozasını ördüğü gibi örerek halkça, Türkçe ve Türk dilinin öz be öz kelimeleriyle yazdığı bir kaç şiirinde ortaya koyuyor. Asıl, zekâsını, dehasını, sanatını hem serbest hem de ölçülü ve kafiyeli yazdığı şiirlerinde gösteriyor."Öksüz Uykular Bıraktım Yatağıma" şiir kitabının ikinci bölümü "Çatal Kapı" dan İşte iki örnek: "Bugün de kar yağdı, gördün mü kızım? Her bahar ektiğim umut üstüne. Bozuldu akordu çalmıyor sazım, Eklendi acılar hasret üstüne." … "Şundan eminim ki uzun zamandır Bu kantarın topuzunda hile var. Bilirim ben, başım gövdemden ağır, Yüreğimde, bir bu kadar, çile var…" KAYNAKLAR: 1) Ali Rıza NAVRUZ, ÖKSÜZ UYKULAR BIRAKTIM YATAĞIMA, GEÇİT YAYINEVİ (Basım-Yayın-Dağıtım) Ekim 2000, KAYSERİ 2) Hacı Recep ÇALKANER, “4x4 Aslan Gayserilim”, Şafak Ofset Matbaacılık San.Tic.Ltd.Şti. Ağustos 2003,KAYSERİ 3) Abdullah Çağrı ELGÜN, "Türk Dili”, (Genişletilmiş İkinci Baskı) Laçin Yayın Dağıtım, Kayseri 2001; 4) Abdullah Çağrı ELGÜN, "Edebî Sanatlar”, (Laçin Yayın Dağıtım, Kayseri 2000) 5) Mehmet KAPLAN, Cumhuriyet Devri Türk Şiiri, Başbakanlık Kültür Müsteşarlığı Yayınları:7, İstanbul-1973, s.5-8 6) İlhan GEÇER, Cumhuriyet Döneminde Türk Şiiri, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları. 785, Ankara-1987, s. 140-143 7) Mehmet KAPLAN, Tevfik Fikret ve Şiiri, Türkiye Yayınevi, İstanbul-1946, s.149
İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.
|
|
| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık | Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim
Yapım, 2024 | © Abdullah Çağrı ELGÜN, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır. Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz. |