..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Yaþamdan korkmayýn çocuklar. Ýyi, doðru bir þey yaptýnýz mý yaþam öyle güzel ki. - Dostoyevski
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Deneme > Yüzleþme > Ali Osman Öztürk




15 Haziran 2007
Dil'de Kirlenme Üzerine  
Ali Osman Öztürk
Dilimiz kirleniyorsa biz temiz miyiz?


:CJDF:
Ülkemizde yabancý dilin Türkçe üzerine genelde olumsuz bir etkisi olduðu iddia edilir. Buna göre, yabancý diller anadilin geliþmesini engeller, dolayýsýyla dilimizi yabancý etkilerden korumak için önlemler alýnmalýdýr. Kanýmca bu yanlýþtýr. Nedenlerini açýklayalým.

1. Yabancý diller kendi baþlarýna bir ülkenin anadilini etkileyemezler. Etkilerse de bu illaki olumsuz olmak zorunda deðildir. Bir dil konuþulursa etkili olmaya baþlar. Yabancý bir dili, kendi anadilini olumsuz etkileyecek denli amacý dýþýnda kullanan kiþilerin sorgulanmasý gerekir. Burada o halde yabancý dil deðil, onu yanlýþ kullananlar vardýr.

2. Yabancý dil kullanýmý konusunda, demek ki eðitimimiz yetersizdir. Yabancý dillere olumsuz tavýr alacaðýmýza, yalnýzca yabancý dil eðitimimizi deðil, ayný zamanda anadil Türkçe eðitimimizi de gözden geçirmeliyiz. Yalnýzca okul eðitimini deðil, ömür boyu eðitim de ihmal edilmemelidir.

3. Kendi dil ve kültürünü yeterli ölçüde pekiþtirememiþ toplumlar dýþ etkilere karþý savunmasýz kalýrlar (benzetmek gerekirse, týpký askeri alanda olduðu gibi). Bireylerin, dolayýsýyla toplumlarýn baðýþýklýk düzeyi, etkilenme düzeyi ile doðru orantýlý olur.

4. Bugün yabancý dillerin (özellikle Ýngilizce’nin) etkisinden yakýnýyorsak, bu þu anlama gelir: “Hem anadil Türkçe, hem yabancý dil eðitiminde sorunlar var demektir!”

5. Türkçe eðitiminden memnun muyuz? Yanýt için, gazetelere, öðrencilerin baþarýlarýna, televizyonlarýn diline, gazete ve kitap satýþlarýna bakmamýz yeterli olacaktýr.

6. Yabancý dil eðitiminden memnun muyuz? Yanýt için, þöyle bir etrafýmýza bakmamýz yeterli. Orta okul, lise ve üniversite sýralarýnda yýllarca yabancý dil dersi görüp de, hala konuþamamakta ve yazamamaktayýz.

7. Yabancý bir dilin (olumsuz) etkisini biz ne zaman hissederiz? Türkçe olmasý gereken metinlerde, tabelalarda, mönülerde, gazete ve haberlerde gittikçe artan oranda yabancý sözcüklerle karþýlaþtýðýmýz zaman. Peki, yabancý sözcükleri kimler kullanýr? Yabancý dil bilenler mi yoksa biliyor görünmek isteyenler mi? Þöyle bir araþtýrma yapýlmalý: Örn. Çanakkale’de herhangi bir cadde üstünde bulunan tabelalara bakarak, eþit oranda, yabancý ve yerli sözcük tercihine göre belirli sayýda maðazada anket uygulayalým. Sonuç sanýrým, yabancý dilde tabela sahibi olanlardaki dil bilen oraný, Türkçe tabela sahibi olanlardan daha düþük çýkacaktýr. Bir (ya da birden fazla) yabancý dil bilen kiþilerin Türkçe duyarlýlýðý, bilmeyenlere göre daha yüksektir. Bilmeyenler konuþur ve yazarken, özentiyle o eksikliði araya üç beþ yabancý sözcük sýkýþtýrarak kapatmaya çalýþýr.

8. Genel olarak; kitle iletiþim araçlarýnýn bu denli yaygýnlaþtýðý günümüz dünyasýnda, her toplumda en az bizdeki kadar dýþ etkenlere açýk bir durum yaþanmaktadýr. Benzetmek yerindeyse, evinizin çatýsý açýksa içeriye yaðmur da yaðar kar da. Bu kaçýnýlmazdýr. Tek sorun, evinizin (yani kültürünüzün) içine sýzan yabancý cisme karþý baðýþýklýðýnýzýn, tolerans (“direnme” anlamýnda) gücünüzün olup olmadýðýdýr. Basýn yayýn araçlarýnýn bizden de geliþkin olduðu ülkelerde, örn. Almanya’da da Ýngilizce etkisinden söz edilir. Fakat bizdeki kadar durum vahim görülmez. Çünkü eðitim yoluyla bu sorunun üstesinden gelineceði bilinir.

9. Yakýnmakla, yabancý dili yaþamýmýzdan çýkarmakla, yabancý dil ve kültürlere kendimizi kapamakla sorunu çözemeyiz. Çözüm için hem anadil hem de yabancý dil eðitiminde baþarýyý artýrmak zorundayýz.

10. Baþarýnýn artmasýnýn yolu ise, ezbere dayalý, içselleþmemiþ, özümsenmemiþ bilgi yerine, eðitimde uygulamaya dayalý, öðrenileni kullanmaya özendiren, anadil ve yabancý dil örneðinde, okumayý teþvik eden ve ödüllendiren bir tutumu benimsemekten geçmektedir. Bilgiyi yükleyerek deðil, uygulama ile ona nasýl ulaþacaðýný ve kullanacaðýný benimseten bir eðitim.

Dilin kirlenmesi, kendiliðinden olmaz. Sorun, dilini geliþtiremeyenlerin tedbirsizliðidir. Kirlenen, dili konuþanlardýr, dil deðil. Kirlenmiþ bir oluktan temiz su akmaz.



Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.


Yazarýn deneme ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Atatürk ve Yabancý Dil Üzerine
Alman Edebiyatýnda Sevgi, Hoþgörü ve Ýnsan Haklarý
Barbara Frýschmuth Konya'daydý
Nasreddin Hoca Þiirden Anlar Mýydý?*
Gördüm Konya'yý
Ulusal Egemenliði Nasýl Algýlýyoruz?
"Baki Kalan Gök Kubbede Hoþ Bir Sefa Ýmiþ"
Türk Halk Türkülerinin Þiirselliði
Atatürk'ü Anmak
Öykünün Hikayesine Dair…

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Nasreddin Hoca'nýn Þiiri [Þiir]
Bir Þiirdir Yaþam [Þiir]
Hazan Günü [Þiir]
Rudolf Otto Wiemer [Þiir]
Anladým ki... [Þiir]
Sanal Bayramlar [Þiir]
"Göðsünün üstüne iki yýldýz/gözlerinin üstüne iki öpücük" [Þiir]
Þair [Þiir]
Ezginingünlüðü [Þiir]
Sadece Dostlarýma [Þiir]


Ali Osman Öztürk kimdir?

Akademisyen, çevirmen, halkbilimci, karþýlaþtýrmacý, eleþtirmen.

Etkilendiði Yazarlar:
Bilimsel anlamda Wilfried Buch, Otto Holzapfel, Gürsel Aytaç; edebi anlamda Luise Rinser, Buket Uzuner.


yazardan son gelenler

yazarýn kütüphaneleri



 

 

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Ali Osman Öztürk, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.