..E-posta: Şifre:
İzEdebiyat'a Üye Ol
Sıkça Sorulanlar
Şifrenizi mi unuttunuz?..
Paranız varsa toprak alın. Artık üretmiyorlar. -Mark Twain
şiir
öykü
roman
deneme
eleştiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katılımı
Yazar Kütüphaneleri



Şu Anda Ne Yazıyorsunuz?
İnternet ve Yazarlık
Yazarlık Kaynakları
Yazma Süreci
İlk Roman
Kitap Yayınlatmak
Yeni Bir Dünya Düşlemek
Niçin Yazıyorum?
Yazarlar Hakkında Her Şey
Ben Bir Yazarım!
Şu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm başlıklar  


 


 

 




Arama Motoru

İzEdebiyat > Şiir > Çeviri > Hulki Can Duru




3 Mart 2011
Elsa'nın Gözleri  
“Sana büyük bir sır söyleyeceğim: Zaman sensin!” Aragon

Hulki Can Duru



:EJHH:
Senin gözlerin öyle derindir ki içmek için eğildiğim an
Tüm güneşlerin aynanda bakışmaya koşturduğunu
Tüm umutsuzların ölmek için oraya daldığını gördüm
Gözlerin o kadar derindir ki orada kaybolur belleğim

Kuşların gölgesinde çalkantılı okyanustur onlar
Derken birden güzel hava yükselir ve değişir gözlerin
Meleklerin önlüğünde bulutları yontar yaz
Buğdaylar üstünde bile gök asla böyle mavi olamaz

Rüzgarlar boşuna kovalar gök mavisinin elemlerini
Bir gözyaşı parladığında mavilikten çok daha aydınlanır
Yağmur sonrası kıskançlıkla çatlatır gözlerin gökyüzünü
Kırıldığında bile cam asla böyle mavi olamaz

Yedi Acıların Anası ey ıslak ışık
Yedi keskin kılıç deldiler renkler prizmasını
Ağlayışlar arasında biten gün çok daha dokunaklı
Siyahla açılan iris yas tutmaktan çok daha maviş

Gözlerin çifte çentik atar mutsuzluk anında
Ki oradan tansığı oluşur Kralların
Üçü de yürekleri çarparak gördüklerinde
Mandırada asılı duran mantosunu Meryemin

Tek bir ağız yeter sözcüklerin Mayıs ayında
Tüm şarkılar ve tüm ahlar vahlar için
Milyonlarca burç için tek bir gök kubbeden çok çok az
Onlara gözlerin ve onların ikizler burcu sırları gerek

Güzel imgelerce çevrelenmiş çocuk
Kendininkileri iri iri açar ölçüsüzce
Kocaman gözlerle bana bakınca bilmem yalan mı söylersin
Denebilir ki sağanak yağışta yaban çiçekleri açmakta

Yıldırımlar mı saklanır gözlerinin lavantasında
Ki orada böcekler zorlu aşklarını uğratır bozguna
Kayan yıldızların ağına yakalandım ben
Ağustos ortasında açık denizde ölen bir gemici gibi

Ben o radyumu doğal uranyumdan çıkardım
Ve parmaklarımı yaktım o yasak ateşte
Ey yüz kere bulunup yeniden yiten cennet
Benim Peru’m, benim Golconde’um, Hint Adaları’mdır gözlerin

Güzel bir akşam üstü kırılmaya başladığında evren
Kurtulan yolcuların tutuşturduğu kayalıklarda
Görüyordum ben denizin üstünde parlayan
Gözlerini Elsa’nın gözlerini Elsa’nın gözlerini Elsa’nın

Louis Aragon

(Alıntı: Louis Aragon, Extrait de "Les Yeux d'Elsa", édition Séghers. Fransızca aslından çeviri Hulki Can Erdağ Duru)

Not: Fransız kadın yazar ve şair Elsa Triolet (1896-1970) 22 yaşında bir subayla evleniyor. Kısa süre sonra boşanıyor. 30 yaşında Louis Aragon (1897-1982) ile tanışıyor ve büyük aşk 44 sene…1944te Prix Goncours kazanan ilk fransız kadın yazar...










.Eleştiriler & Yorumlar

:: Şiirler aşıkların ve halkındır
Gönderen: Hulki Can Duru / , Türkiye
4 Mart 2011
Sn Sevil şiiri masaya yatırmak için –bu ameliyat masası mı yoksa? - :)) herhangi bir izne gereksinim yoktur. Yayımlanan her şiir halkın ve kamuoyunun malıdır. Ben sadece bir aracıyım. İyi dileklerinize teşekkür ederim. Esenlikler

:: Harika...
Gönderen: Vildan Sevil / , Türkiye
3 Mart 2011
Yabancı dil bilmeyen bir okur olarak, çeviri şiirleri okurken, çevirinin, ozanı ve şiiri ne denli yansıttığını düşünürüm hep. Elsa’nın Gözleri, Aragon’un da gözleridir aynı zamanda. Aragon ve Triolet, bedenlerini, ruhlarını, düşüncelerini, kırk dört yıl sadakatle birbirlerinde tümlerken; tüm insanlığın acılarına aşklarını katık etmiş, sunmuş kutsal insanlar. Ozan bize, çevirinin yanı sıra iki muhteşem insanı getiriyor. E. Gözleri’nin, bildiğim üçüncü çevirisiyle karşılaşıyorum ve yine şaşırıyorum. Sn. Can’ın güzel çevirisi ve diğer güzel ama birbirinden hayli farklı çeviriler, bizi, çeviri konusunda düşünmeye, sorular sormaya ve onları okurla paylaşmaya çağırıyor. Ozanımızdan, bu anlamda şiirini masaya yatırma izni istersem umarım saygısızlık etmiş olmam. Nice çevirilere, demek geliyor içimden. Ne var ki, şiirleriyle rastlantısal olarak Antoloji’de tanışıp yorumlar yazdığım, bu sitede yazılarını da görünce iyice şaşırdığım yazar-ozan H.Can’a haksızlık edeceğimi düşünüyorum. En iyisi, tüm şiirlerini ve yazılarını toparlayıp, doğacaklarla birlikte tüm dünyaya açmasını dilemek..

:: ...
Gönderen: Ömer Faruk Hüsmüllü / , Türkiye
3 Mart 2011
Oldukça anlamlı. Emekleriniz için teşekkürler. Saygılarımla.

:: aşk..
Gönderen: Aysu / , Türkiye
3 Mart 2011
bana hep büyülü gelmiştir ,kafka ve milena ve buna benzer aşklar bir büyüsü var yani ,aşk sıradanlaşıyor yoksa ,biraz büyülü bir sis olması gerek ,galiba uzaklıkları bu yüzden seviyorum aşk gibi imkansız bir durum ,milena ve kafka gibi favorim onlardır mirim. *)*




Söyleyeceklerim var!

Bu yazıda yazanlara katılıyor musunuz? Eklemek istediğiniz bir şey var mı? Katılmadığınız, beğenmediğiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düşündüğünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazıları yorumlayabilmek için üye olmalısınız. Neden mi? İnanıyoruz ki, yüreklerini ve düşüncelerini çekinmeden okurlarına açan yazarlarımız, yazıları hakkında fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloğa geçebilmeliler.

Daha önceden kayıt olduysanız, burayı tıklayın.


 


İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.

Yazarın çeviri kümesinde bulunan diğer yazıları...
Albatros
Bahçıvan

Yazarın şiir ana kümesinde bulunan diğer yazıları...
Kraliçe ve Bahçıvan - II
Yeryüzü Rüzgarları
Kraliçe ve Bahçıvan
Op. 11 Piyano Ezgileri, Arnold Schönberg
Malta Şahinlerine
Uçan Ayakkabı
Havanın Ölümü
Her Ocak Hiddetle Tütüyor…
Bir Eski Paris Evinden İçremsel Görümler
Bir Allah Vardı

Yazarın diğer ana kümelerde yazmış olduğu yazılar...
Kağıttan Kaplan ile Sivrisinek [Öykü]
Sürüngenlerin Şöleni [Öykü]
Filizkıran [Öykü]
Türk Savaş Uçakları Diyarbakır'ı Bombalıyor! [Öykü]
Balkondaki Adam [Öykü]
Soytarı Zaman [Öykü]
Patigül [Öykü]
İki Eski Kayakçının Son Mektupları [Öykü]
Dağları Delen Budala İhtiyar [Öykü]
Ampulistanya Gözlemleri (Bir Uzaylının Gözüyle) [Öykü]


Hulki Can Duru kimdir?

Başlıca yapıtları: Eski Kule Müziği (şiir) Geometrik Aydınlık (şiir) Havanın Fen Noktası (şiir) Tartaros Paradigması (eleştiri) Teslis Sendromu (eleştiri) Nano Kutsallık (eleştiri) Sevgili Kutlu Yaşam (öykü) Kuşku Bilinci ve Eleştiri (eleştiri)

Etkilendiği Yazarlar:
Montaigne, Descartes, Russell, Tolstoy, N. Hikmet, Dostoyevski, Nietzsche, Freud, Darwin, Marx, Engels, Lenin, Bakunin, Kropotkin, Voltaire, Diderot


yazardan son gelenler

bu yazının yer aldığı
kütüphaneler


yazarın kütüphaneleri



 

 

 




| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık

| Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim Yapım, 2024 | © Hulki Can Duru, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır.
Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz.