Ýnsanlar yalnýzca yaþamýn amacýnýn mutluluk olmadýðýný düþünmeye baþlayýnca, mutluluða ulaþabilir. -George Orwell |
|
||||||||||
|
Her zaman söylediðimiz gibi aslýnda tek bir dil ailesi var ve biz bu dil ailesinin bütün dünyadaki delillerini toplamaya olanca hýzýmýzla devam edeceðiz..Öncelikle þunu söyleyelim, coðrafyanýn, tarihi iliþkilerin bu derece imkansýzlýðýna raðmen Afrika dillerinde Türkçe ile ortak kelimeler olmasý ORTAK DÜNYA DÝLÝNÝN varlýðýný gösteren ayrý bir kanýt olarak insanlýðýn akýl gözüne kendini gösteriyor.Bilim adamlarýna göre örneðin Zulu dili Nijer-Kongo dil ailesi içinde yer alýr Türkçe ise bildiðimiz gibi Ural-Altay dil ailesinden kabul edilir.Bu birbiriyle birleþmesi imkansýz iki dil ailesi arasýndaki ortaklýklar ilk Köken Dilinin varlýðýyla açýklanabilir ancak.Ayrýca Medeniyetten oldukça uzak kalmýþ Afrika kavimlerinin dillerinde gördüðümüz o düzen ve mantýklýlýk da aslýnda bu dillerin tesadüfen oluþmayacaðýný gösteren ayrý bir delil olarak karþýmýzda duruyor.. O düzenli gramer yapýlarýnýn bir akýllý düzenleyici tarafýndan düzenlenmediðini düþünmek neredeyse imkansýz..Bilimsel ve medeni seviyelerini göz önüne aldýðýmýz da bunu Afrika’nýn o yerli kavimleri yapamayacaðýna göre herhalde bir baþkasý bir þekilde bu dilleri bilinçli bir biçimde oluþturdu ve geliþtirdi.Bu da insan zihnine yerleþtirilmiþ dil kalýplarýyla ya da konuþma genlerinin fark edemediðimiz ama aslýnda mantýksal olarak kaydedilmiþ genetik dizgeleriyle açýklanabilir. Þimdi Öncelikle Þavili dili ile Türkçe arasýndaki benzerlikleri ardýndan Zulu dili ile Türkçe arasýndaki benzerlikleri ortaya koyacaðýz.Yeri geldiðinde diðer dünya dilleriyle de ortak olan bazý benzer kelimelerin varlýðýna da iþaret edeceðiz. Þavili dilinde “Ben” zamiri þaþýrtýcý bir þekilde adeta Türkçe’deki gibidir..Bu dilde ben, min, men zamirine karþýlýk gelmek üzere “Mimi” zamiri kullanýlmaktadýr.Daha þaþýrtýcý olarak O, onlar anlamlarýna gelen zamirlerin Türkçe “O” zamiriyle olan ilginç benzerliðidir..Bu dilde “Onlar” için “Hao” “wao” zamirleri kullanýlýr..Hatta zamirlerden ikincisinin “Bu” zamiri ile ilgili olduðu söylenebilir.. Bu>wu>wao Aslýnda bu dilde “Bu” anlamýna gelen (O anlamýnda da kullanýlan) zamir de ilginç bir þekilde “O” zamiriyle benzerlik gösterir.Þavili dilinde bu, þu kelimelerini karþýlamak üzere “huu, huo” zamirleri kullanýlýr ki bilindiði gibi bu zamirler de “O” anlamýný içinde barýndýran zamirlerdir.Buradan hareketle bütün dünya dillerindeki þu “O” zamiri ortaklýðýna da deðinmeden geçemeyeceðiz.. Türkçe o; Farsça Av; Arapça Hu; Ýngilizce He; Þavilice wao, huu; Macarca ö; Fince han; Eski Hint-Avrupa dili ýuh; Ýsveçce han, hon; Tamilce avar; vb. (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun) örneklerde görüldüðü gibi bilhassa 3.kiþi zamiri olan “O” zamiri ilk insanlýk dilinin en büyük kalýntýlarýndan biri olarak sadece Þavili ve Türkçe dilleri arasýnda deðil bütün dünya dilleri arasýnda yaþamaya devam etmiþtir.Bu da dünya dillerinin aslýnda tek bir dil olduðunu gösteren kuvvetli delillerden birisidir. Bu iki dildeki pek çok kelime arasýndaki benzerlikler de ilgi çekicidir..Çocuk anlamýna gelen “toto” kelimesi sanki “çocuk” kelimesini andýrýyor gibidir..Bu dilde anne kelimesini karþýlamak üzere “mama” kelimesi kullanýlýr ki bu bütün dünya dillerindeki genel kullanýmýn bir benzeridir.Kýz kardeþ olarak kullanýlan “dada” kelimesi þaþýrtýcý bir þekilde Türkçe’de de “bebek” anlamýnda kullanýlmaktadýr ki aralarýndaki anlam ilgisi oldukça açýktýr.Yine “baba” anlamýnda bu dilde kullanýlan “mbuyu” kelimesi ve bundan daha belirgin olmak üzere “büyük baba” anlamýna gelen “babu” kelimesi Türkçe’deki “baba” kelimesiyle ilginç bir benzerlik gösterir. Bu iki dil arasýnda soru zamirleri açýsýndan da þaþýrtýcý benzerlikler vardýr..Bir kere Türkçe’de olduðu gibi bu dilde de soru zamiri “ne” zamiridir.Evet yanlýþ duymadýnýz “ni” þeklinde telaffuz edilen “ne” zamiri bu dilde de soru oluþturmak için kullanýlýr.Bu benzerlik bizi biraz daha heyecanlandýrmaya yetiyor da artýyor.Türkçe’de olduðu gibi “Neden, Nasýl vb.” soru zamirleri de bu “ni” zamiriyle oluþturulmaktadýr..Bu özelliðiyle bu dil sanki Türkçe ile ortak bir dil ailesindenmiþ gibi gözükmektedir ama elbette pek çok farklý özellik de iki dili ayrýþtýrmaya yetmektedir.Bu dilde “ile” anlamýnda kullanýlan “enye” kelimesi de Türkçe “nen, len” þeklinde ekleþmiþ kullanýmlarla benzerlik göstermektedir..Bu dilde “gibi” anlamýnda kullanýlan “kama” kelimesi ile “gibi” kelimesi arsýndaki ilginç benzerlik ortadadýr. “Nere” anlamýnda eski Türkçe’de kullanýlan “kan, ka” kelimelerinin bir benzeri olarak bu dilde de “ko” kelimesi kullanýlýr ki aradaki ortaklýk þaþýrtýcýdýr.Kaya anlamýna gelen “kiwe” kelimesi ile Türkçe “kaya” kelimesinin seslere varana kadar ki benzerliði tesadüfi deðildir bizce..Þavili dilinde “ina” “onun” demektir ki “anýn>aný>ina” benzerliði þaþýrtýcýdýr..Bu dilde “benimki” anlamýnda kullanýlan zamir “migodi” ortak bir kökeni hissettirmektedir.. Bu dilin gramer yapýsý da yer yer Türkçe ile paralellik gösterse de sömürgeci uluslarýn dillerinin etkisi sanýrým bu dilin gramer yapýlarýný da baþkalaþtýrmýþtýr.Fakat yine de Türkçe ile benzer bir dizilim göze çarpar cümle içinde. “Ana penda- O sever” anlamýnda bir cümledir..Görüldüðü gibi özne baþtadýr ve yüklemse sondadýr.Tabii ki cümle kuruluþlarý her zaman böyle olmaz ama bu kullanýmýn varlýðý da Türkçe ile bir benzerliðin varlýðýna açýk bir ispattýr.Ayrýca “Ana” kelimesi ile “An>On>o” kelimesi arasýndaki benzerlikte oldukça ilgi çekicidir. Þimdi de Zulu dili ile olan benzerlikleri inceleyelim..Bu dilde de var olan benzerlikler oldukça ilgi çekicidir..Hatta Þavili dilindeki benzerliklerden daha þaþýrtýcý benzerlikler Zulu dili ile Türkçe acaba bir zamanlar ortak mýydý sorusunu sormamýza imkan veriyor..Bu dildeki Türçedekilerle ortak þahýs zamirlerini bir sýralayalým: TEKÝL 1-Ben-Mina, Bengi 2-Sen-Wena, Nina 3-O-U, Wa ÇOÐUL 1-Biz-Sizo, si 3-Onlar-Bona, aba Benim=wami, bami Senin=zenu, senu Görüldüðü gibi iki dil ayný dil ailesinden olduðunu söylemeye yetecek kadar ortaklýk var zamirler yönünden neredeyse..Tabii ki biz bunu iddia etmiyoruz þu anda ama en azýndan iki ayrý dilin ortak bir kökenden geldiðini de ortaya koymuþ oluyoruz.Sanýrým bu buluþ pek çok kabulü de sarsacaktýr dilbilim alanýndaki.Elbette biz bütün Afrika lehçelerinde benzerlikelr bu derecededir demiyoruz ama bazý Afrika lehçelerindeki bu benzelikler bile bizim davamýzý ispat etmeye yetiyor.. Ne zamirinin bu dilde de Türkçe’deki “ne” zamiriyle ayný olmasý oldukça ilginçtir. Ne ni yini -ni [with enum. prefix] Nasýl? Nigani Nicesin (Nasýlsýn) ? ninjani? [pl.] Hem seste hem de anlamdaki bu benzerlikler bize göre tesadüfi olamaz..Sanskritçe ile Avrupa’nýn en ücra köþesindeki bir dilin benzerliklerini hem de kaybolmaya yüz tutumuþ benzerliklerini bulan Avrupalý dilciler bu dil ile Türkçe arasýndaki benzerliði nasýl olur da fark etmezler bunu anlamak oldukça güçtür. Zulu dilinde “ile, ve” anlamýna gelen “nani, nyalo” kelimelerinin Türkçe ayný anlamlardaki “nen, nan, ile” kelimeleriyle benzerliði ortadadadýr.. Sennen ben (Sen ilen ben) Türkçe’deki “ana, anne, nine” kelimelerini bir hatýrlayalým..Bir kýsmýnýn Hititçe’den dilimize geçtiði de söylenen bu kelimeler Zulu dilindeki “unina” kelimesi ile benzer gözükmektedir.Yine Zulu dilinde dünya dillerinin genelinde “Anne” kavramýný karþýlamak üzere kullanýlan dudaksý seslerden nasibini almýþtýr.Bu dilde diðer bir anne anlamýna gelen kelime “umima” kelimesidir ki bu kelimenin dünya dillerinde var olan ve genelde “m” dudaksý sesini içeren kelimelerle benzerliði ortadadýr.Baba anlamýnda ise “ubaba” kelimesi kullanýlýr ki aslýnda bu kelime “baba” kelimesinin ta kendisidir.. Zulu dilinde dikkatimizi çeken diðer bir özellik de bilhassa bu dile sonradan giren kelimelerin önüne Türkçe’de olduðu gibi “I, U” dar ünlülerinin getirlmesiydi..Tabii ki Türkçe’de bu sesler “r, l” sessizleriyle baþlayan kelimelerin baþýna getiriliyordu. (Rýza-Ýriza, Limon-Ýlimon, Rum-Urum) Ýþte ayný özellik yani bazý sessizlerin önüne “i, u” dar ünlülerini getirme özelliði Zulu dilinde de þaþýrtýcý bir biçimde mevcuttur. Bu dille Türkçe arasýndaki diðer önemli bir benzerliðe de deðinmeden geçemeyeceðim.Bildiðimiz gibi cevabý “evet ya da hayýr” olan soru cümleleri Hint-Avrupa dillerinde yardýmcý fiil yardýmýyla ya da sadece vurguyla yapýlýr: Are you good?-Ýyi misin? You good?-Ýyi misin? Türkçe’de ise bu tür soru cümleleri fiil sonuna getirilen “mi” soru edatýyla yapýlýr..Eskiden de “qu” soru edatý kullanýlmýþtý.Ýþte Zulu dilinde de benzer bir özellik vardýr.. UyiNgisi na? –Sen Ýngiliz misin? Görüldüðü gibi sondaki “na” sesi bizim “mi” soru edatýmýza tekabül etmektedir ki iki dilin bu özellikler göz önüne alýndýðýnda ortak bir kökene dayanmadýðýný iddia etmek oldukça güçleþmektedir.Bu soruya karþýlýk olarak ya “Evet” ya da “Hayýr” cevabý verilecektir.Ýþte bu cevaplar da Türkçe ile o kadar benzerlik gösterir ki sanki Türkçe’nin bir lehçesi ile karþý karþýyayýz gibi görünmektedir.. Evet-ehhe Hayýr-Hayi Ýki dil arasýndaki diðer bir benzerlik de soru cümlelerinde sorunun bulunduðu yerdir..Bildiðimiz gibi Anglo-Sakson dillerinde soru baþa gelir.. What is your name? Türkçe’de ise bu tür sorularda soru zamiri sona gelir: Adýn ne? Ýþte Zulu dilinde de ayný durum vardýr.Bir soru cümlesi yazalým: Sorun ne? Bu cümle Zulu dilinde þöyle yazýlýr: Uphethweyi ni? Görüldüðü gibi gramer yönünden de iki dil arasýnda benzerlikler vardýr..Yaptýðýmýz araþtýrmalar sonucunda bizi daha da þaþýrtan zaman eklerindeki ilginç benzerlik oldu.Bunu da örneklerle gösterelim: Bayazi -ya, -a þimdiki ve geniþ zaman ekleri/Türkçe’de -yor, -ar ekleri… Sikhathele kakhulu Athe, -ethe geçmiþ zaman/Türkçe’de -di, -ti, -mýþti ekleri… Ustha, -usuthi Kusasa ngizohamba Zaku gelecek zaman kýsaltýlmýþý –zo/ -Zaku ekinin benzeri Türkçe’de –cak eki… Angizukuhamba Yine gelecek zamanda bizde þimdiki zamanda kullanýlan anlam kaymalarýyla da gelecek zamanda kullanýlan –yor (yo) ekine benzer bir ek vardýr… Ngiyoqela kusasa- Ben yarýn baþlýyom Bu örnekler gibi daha yüzlerce örnek var ki Türkçe ve Afrika dillerinden Þavili ile Zulu dilleri arasýndaki benzerliði ortaya koymaktadýr.. Bu örnekler aslýnda dünya dil aileleri þeklinde yapýlan sýnýrlandýrmalarýn bilimi kýsýrlaþtýrdýðýnýn da göstergesi olmaktadýr.. Afrika dilleri ile Türkçe arasýnda benzerlik olabilme ihtimali bu nedenle insanlara garip de gelebilmektedir.. Ancak bütün dünya dillerinin çekirdek bir dilden düzenli bir þekilde türediðini bilen bizler sadece bu bilgimizi kuvvetlendiriyoruz bu örneklerle.. Ve aslýnda bu gibi deliller ortaya çýkarýyor ki, baþlangýçta Tek Bir Dünya Dili vardý. Hz.Adem ve Nuh’un konuþtuklarý ilk insanlýk dili.. Ne kadar birleþtirici ve sevgi dolu bir gerçek deðil mi? (Dillerin Þifresi adlý kitabýmýzdan) Kaynaklar: http://www.africanlanguages.com/kdp/index.php?l=en http://isizulu.net/
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © Oðuz Düzgün, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |